A Review of the Research on the Second Generation of Protestant Effort in Translating the Chinese Bible

Authors

  • Geshan ZHOU (Shanghai University Author

DOI:

https://doi.org/10.29635/JRCC.202112_(17).0010

Keywords:

the second generation of Chinese biblical translation, Medhurst, Gützlaff, quartet, Bridgman, Morrison

Abstract

On the eve of the First Opium War, a new Chinese Bible was going to come out, later known as the "Medhurst's version", "Gützlaff's version", or "quartet's version". It is the very first cross-organizational collaboration of protestant missionaries, who are the so-called "second generation of Bible translators", to render the Holy Scriptures in favor of the local Chinese language rather than the original text. Certain revised editions of this version would thereafter become the sources of the Delegates' and Taiping Bible respectively whereby its influences in Chinese biblical translation extend. Despite such watershed role, thematic discussions have only occasionally been done, almost all of which scatter in intersections. Therefore, through an in-depth literature review, this article intends not only to outline the history and the extant text of the "second generation" of the protestant Chinese Bible that might shed light on further inquiry but also to offer some explanation for why it is usually out of focus in the study of the Chinese Bible.

Published

2025-04-24

Issue

Section

Articles

Share

Similar Articles

1-10 of 189

You may also start an advanced similarity search for this article.